← Back to Library

Divertimento on a footnote to gruzinski

In an era where digital tools aggressively streamline and sanitize our writing, Justin E. H. Smith argues that the very act of preserving the messy, specific details of language—down to the space before a semicolon—is an act of resistance against a homogenizing technological force. This is not merely a pedantic complaint about style guides; it is a profound meditation on how the automation of language erases history, culture, and the human labor of thought itself. Smith suggests that when we let algorithms decide how a book title is capitalized or a city name is transliterated, we are not just saving time; we are actively participating in the "systematic effort... to efface all written traces" of the traditions that shaped our intellectual world.

The Violence of Autocorrect

Smith begins by dismantling the assumption that language rules are arbitrary. While we accept that the word "dog" is just a sound we agree upon, Smith points out that the convergence of the English "dog" and the extinct Aboriginal Mbabaram language's "dog" hints at something deeper, a "true Adamic dog-nature." Yet, he argues, the real arbitrariness lies in punctuation. He spends years forcing himself to insert a space before a semicolon when writing in French, a habit that feels "unnatural" in English but is mandatory in French. He illustrates the rigidity of these rules with a graffiti quote he once saw: "La France, c'est comme ta mère : pas de règles !" (France is like your mother: no rules!), noting the irony that the author broke the very rule of spacing he was mocking.

Divertimento on a footnote to gruzinski

The core of Smith's argument is that these micro-decisions in bibliography are not trivial. They are the gatekeepers of cultural context. When citing a French work in an English publication, the writer faces a "grotesque hybrid" of systems. Should one use English quotation marks with French spacing, or French guillemets with English spacing? Smith notes that guillemets (the « » marks) "simply do not exist in English, strictly speaking," yet to remove them is to strip the text of its original texture. He draws a parallel to the Mbabaram language, where a single word for "dog" emerged independently, suggesting that while words can be accidental, the systems we build around them are deliberate acts of preservation.

"I do not experience this as mere automated correction, but as true violence."

Smith's most striking claim is that modern word processors are not neutral tools but active agents of destruction. He describes his computer's relentless attempt to delete the final 'e' from the Latin title De Interpretatione as a "tradition-hating work" performed by a "Perecian evil demon." This is not just a glitch; it is a reflection of a broader cultural shift where the "fundamental hostility to tradition" of our technological reality seeks to flatten all linguistic nuance. He contrasts this with the hypothetical word processors of 400 years ago, which he imagines would have been "engines for the preservation of good Latinitas," equipped with a "spring-driven hammer to pop out and rap your knuckles" for grammatical errors.

Critics might argue that Smith's romanticization of pre-digital precision ignores the accessibility gains of modern standardization. If every scholar had to manually type out archaic Cyrillic hard signs or preserve the plural forms of ancient city names, the barrier to entry for academic work would skyrocket, potentially silencing voices that don't have the luxury of artisanal labor. However, Smith counters that this efficiency comes at the cost of depth, turning the "city of publication" from a historical marker into a generic data point.

The Art of the Footnote

Smith positions himself as an "organic" and "artisanal" footnoter, refusing to use citation management software. He types every one of the 628 footnotes in his current 103,000-word manuscript by hand, letter by letter. He views these footnotes not as administrative burdens but as the "roots and leaves" of the text, anchoring it to the world while ornamenting it. This manual process, he argues, forces the writer to engage with the material in a way that automation prevents.

He illustrates the complexity of this engagement with a hypothetical citation of a 17th-century Dutch scholar, Christiaan Huygens, whose name might be transliterated from Cyrillic as "Giuŭgens" in a pre-Soviet context. Smith asks whether we should translate the city name "Saint Petersburg" or preserve the archaic "Sankt-Peterburg," complete with the hard sign that looks like a misplaced quotation mark. He concludes that any attempt to standardize these entries results in a "monstrosity"—a "hybridization of two systems" that is inevitably "wrong."

"The footnotes are the roots and leaves at once of the text, which both anchor it to the world and ornament it."

This section highlights the tension between legibility and fidelity. Smith admits that his hybrid citations are "wrong" by any single standard, but he insists that this "intractable problem" is the price of doing serious work. He contrasts the modern tendency to strip away the "vestigial pluralizations" of city names (like the plural "Athens" or the lost "Lions" of Lyon) with the richness of the Latin genitive, which preserves strata of meaning that national languages have lost. For Smith, the city name "Ratisbonae" tells a different story than "Regensburg," and to lose the former is to lose a piece of history.

The End of Pure Poiesis

The piece culminates in a broader critique of artificial intelligence and the outsourcing of language. Smith suggests that the anxiety surrounding large language models (LLMs) is misplaced because the process of automating language has been underway for decades. "Many of you have in any case already been letting the machines make your language for you for some time now," he writes, noting that the arrival of AI is merely "the end of a process, not the beginning of it."

He argues that the "writerly care" required for a footnote has fallen beneath the "seuil de perception" (threshold of perception) for many because they have already outsourced their linguistic power to word-processing prostheses. The fear of AI-generated text, he implies, is a delayed reaction to the loss of agency that began with the first spell-checker. Smith concludes by reflecting on his own recent work with the Sakha language, where he marvels at how "subtleties of meaning can get packed, morpheme by morpheme, into agglutinative chains." This richness, he suggests, is what is at stake when we allow machines to dictate the structure of our writing.

"If full-blown solicitous writerly care for the footnote falls beneath your seuil de perception, this is only because you are unaware of how much of your own linguistic power you have already outsourced to word-processing prostheses."

A counterargument worth considering is that Smith's ideal of "pure poiesis" (pure creation) is perhaps a nostalgic illusion. The history of writing is one of constant adaptation to new tools, from the quill to the printing press to the typewriter. Each tool changed the nature of the text, yet none eliminated the human capacity for creativity. Smith's resistance to automation might be less about preserving beauty and more about resisting the inevitable evolution of how knowledge is produced and shared.

Bottom Line

Justin E. H. Smith delivers a powerful, if somewhat melancholic, defense of the messy, labor-intensive details of scholarly writing. His strongest argument is that the standardization of language through digital tools is not a neutral efficiency but an active erasure of historical and cultural nuance. While his refusal to compromise on citation styles may seem impractical to the busy modern reader, his warning that we are losing the ability to perceive the depth of our own language is a crucial intervention. The piece serves as a reminder that in a world of automated convenience, the most radical act may be to insist on the difficult, the specific, and the historically grounded.

"It's been a technology all along, I mean, and you're going to have to go pretty far back in time, likely back to the age of oral composition techniques, if what you're looking for is pure poiesis."

The biggest vulnerability in Smith's argument is its potential elitism; the "artisanal" approach he champions is a luxury that not all writers can afford, and the resulting "monstrosities" of hybrid citation may indeed confuse rather than enlighten the general reader. However, as a critique of the invisible hand of algorithmic standardization, his work is essential reading for anyone concerned with the future of human thought in the age of artificial intelligence.

Deep Dives

Explore these related deep dives:

  • The Order of Things Amazon · Better World Books by Michel Foucault

  • Mbabaram language

    The article uses this extinct Australian language's accidental resemblance to the English word 'dog' to illustrate the arbitrary nature of linguistic signs versus perceived essence.

  • Sentence spacing

    The author's struggle with inserting spaces before semicolons and colons highlights the specific typographic conventions that distinguish French from English writing systems.

  • Guillemet

    Mentioned as a punctuation mark requiring specific spacing rules, this term introduces the distinct French quotation marks that differ from the English double quotes readers typically use.

Sources

Divertimento on a footnote to gruzinski

by Justin E. H. Smith · Hinternet · Read full article

1..

It is all very easy to accept that dog and chien are but arbitrary signs, sharing not at all in the essence of the dogs themselves. Then again the fact that dog has come to denote dogs twice along entirely different tracks —English and the extinct Aboriginal Mbabaram language— is at least some small bit of evidence for the true Adamic dog-nature of Canis familiaris.

Words anyhow are the easy part of language. The hard part is accepting that our punctuation is arbitrary too. Anglophones love to debate the propriety of the em-dash; I meanwhile have spent the last thirteen years trying to bring myself to insert a space before my semi-colons when writing in French, an unnaturalness I have forced into the present English sentence in the aim of demonstrating just how deeply wrong it is. But rules are rules.

I saw some graffiti once: La France, c’est comme ta mère: pas de règles! While I can’t be entirely certain, the author appears to have disproved his own point by inserting spaces after the relevant punctuation marks. The rule here is so deep that the native speaker does not know he is following it: no space for periods and commas, but a space for colons, semicolons, question marks, exclamation points, and guillemets (we’ll deal with the last of these separately). Thus, if you wish to cite Serge Gruzinski’s What Time Is It There? America and Islam a the Dawn of Modernity (Englished, 2010), and you wish to do it correctly, you are obliged to write something like:

Gruzinski, Serge (2008). Quelle heure est il là-bas? Amérique et Islam à l’orée des temps modernes, Paris: Seuil.

My footnoting style, I confess, is vernacular. It follows no known system. Chicago? MLA? I haven’t checked. I simply do what I have always done. Sometimes editors let it pass, sometimes they modify it themselves, and sometimes —though with ever-diminishing frequency, as ever-younger editors have rightly learned to cower at the thought of having to instruct me to “go back and have a look at the manuscript formatting instructions”—: sometimes, I was saying, even now, they send the ms back and ask me to modify it.

But what I wanted to discuss is the space after là-bas (a fascinating compound adverb in its own right, which as the title of J. K. Huysmans’s 1891 masterpiece translates not as “over there”, as it does ...