← Back to Library

A cross between dubravka ugresic & georgi gospodinov

In a literary landscape obsessed with immediate marketability and algorithmic categorization, Chad W. Post offers a rare defense of the unclassifiable. Rather than chasing the latest bestseller trends, he charts a deliberate, two-decade-long commitment to Bulgarian literature, arguing that the most vital stories often refuse to fit neatly onto a bookstore shelf.

The Architecture of a Literary Love Affair

Post traces the origins of this dedication not to a sudden trend, but to a personal and professional evolution that began in the early 2000s. He recalls working on Georgi Gospodinov's Natural Novel and stumbling upon a specific strain of Eastern European writing that combined "historical seriousness, formal inventiveness, dark humor, and linguistic playfulness." This was not merely a publishing strategy; it was a reaction against the homogenization of global literature. Post notes that while other presses might have focused on different regions, Open Letter's engagement with Bulgaria became a defining feature of their identity, particularly after a pivotal 2010 seminar in Sozopol.

A cross between dubravka ugresic & georgi gospodinov

The result of this long-term investment was the creation of two robust support systems: a residency for translators and a contest to fund new publications. Post emphasizes the tangible success of these programs, noting that the eighth winning volume, To Essay by Rusana Bardarska, represents the culmination of years of work. He writes, "The real love affair between Open Letter and Bulgaria dates from the summer of 2010 though... we ended up creating two programs to support Bulgarian literature." This institutional patience stands in stark contrast to the fleeting attention spans of the modern publishing industry, where books are often treated as disposable commodities rather than cultural artifacts.

Critics might argue that such a narrow focus on a single national literature risks insularity, yet Post's history suggests the opposite: by going deep, Open Letter has uncovered universal themes of displacement, memory, and identity that resonate far beyond Bulgaria's borders.

The Radical Ambiguity of 'To Essay'

The centerpiece of Post's commentary is his analysis of To Essay, a work that actively resists the commercial imperative to be easily categorized. He highlights the deliberate confusion the book causes for distributors, who prefer clear labels for inventory management. "What really tripped out our distributors... is that this is a book that's sorta essays, sorta autobiographical, and, well sorta fiction," Post observes. This resistance to classification is not a marketing flaw but a thematic strength, forcing the reader to engage with the text on its own complex terms.

Post describes the opening of the book, where the narrator recalls a childhood belief that "people only died on Sundays," a memory rooted in the specific rhythm of life under a communist regime where funerals were Sunday events. He connects this personal history to the broader political shifts of the region, quoting Bardarska's reflection on the transition from communism to capitalism: "Instead of rolling forward toward communism it seemed to have rolled backward to capitalism." This passage captures the disorienting reality of post-Soviet transition, where the promised future of democracy often yielded hyperinflation, hunger, and a new form of inequality.

All of a sudden, you are brought into a labyrinth, or hall of mirrors, in which what is true and false gets mixed up, in which a narrator tries to untangle this situation, but generates more questions about the workings of fiction and essay and story.

Post argues that the book's structure mirrors the chaotic experience of living through historical upheaval. The narrative does not offer a linear path to resolution; instead, it creates a "hall of mirrors" where the reader must navigate the blurred lines between fact and fabrication. This approach challenges the reader's desire for a tidy conclusion, suggesting that the truth of the era is found in its contradictions.

A Critique of the 'Buzz' Economy

Beyond the specific review, Post uses the opportunity to critique the broader mechanics of the publishing industry. He expresses frustration with the "buzz marketing" strategies employed by major publishers, which prioritize the sensation of being part of a conversation over the actual intellectual value of the work. He notes that the standard operating practice of "Coming in XXX!! Pre-order Now" campaigns often "firmly pushes the book in the realm of commodity, and frequently obscures the actual contents and intellectual value of the book in favor of constructed desirability."

Post proposes a radical alternative: re-evaluating books a year after their release to see how they hold up. He suggests that this delayed review process would be "so much more rewarding" than the frantic rush to judge a book on its publication day. This perspective underscores the value of slow reading and long-term engagement, qualities that are increasingly rare in a digital age driven by immediacy.

Bottom Line

Chad W. Post's commentary is a powerful testament to the value of patience and specificity in an industry that often rewards speed and generalization. While his defense of the unclassifiable may alienate those seeking easy summaries, it offers a necessary corrective to the commodification of literature. The strongest part of his argument is the demonstration that deep, sustained engagement with a single literary tradition yields richer, more complex stories than chasing fleeting trends; the vulnerability lies in the fact that such a model requires an audience willing to invest time in books that refuse to be simple.

The idea of creating the buzz via reviews and IG mentions and Reddit threads is standard operating practice for Big Five, however, it firmly pushes the book in the realm of commodity, and frequently obscures the actual contents and intellectual value of the book in favor of constructed desirability.

Sources

A cross between dubravka ugresic & georgi gospodinov

by Chad W. Post · Three Percent · Read full article

Open Letter always goes hard for Bulgarian literature. It’s possible that Small Stations and/or Sandorf Passage have published more Bulgarian translations that we have, but, if so, then Bulgarian lit is absolutely CRUSHING it.1

This dates back to working on Georgi Gospodinov’s Natural Novel for Dalkey Archive Press way back in the early 2000s. At the time, we were doing a lot of Eastern European writers, including Svetislav Basara, Zoran Živković, Vedrana Rudan, and others, and stumbled upon Gospodinov via the Northwestern University Press publication of And Other Stories as part of the truly incredible “Writings from an Unbound Europe” series.2

There’s a whole post to be written about the marketing and influence of Eastern European literature in the 1990s and 2000s, but for now, I just want to express that these books and authors (and I would throw in the Austrian Gert Jonke into this mix and various Czech writers, like Jiri Gruša) were incredibly exciting to me, personally, for the combination of historical seriousness, formal inventiveness, dark humor, and linguistic playfulness found in a lot of the works. This carried over into Open Letter and some of our earliest books, like Nobody’s Home by Dubravka Ugresic & Ellen Elias-Bursać, The Guinea Pigs by Ludvík Vaculík & Kača Poláčková, and Vilnius Poker by Ričardas Gavelis & Elizabeth Novickas.

The real love affair between Open Letter and Bulgaria dates from the summer of 2010 though, when I was invited to participate in that year’s Sozopol Fiction Seminar. It was an incredible experience with a number of amazing writers—both Bulgarian and American—in attendance, but the main upshot is that, due to Open Letter’s interest and the support of the Elizabeth Kostova Foundation and Milena Deleva, we ended up creating two programs to support Bulgarian literature: one to provide Bulgarian to English translators with the opportunity to come to Rochester and work with Open Letter and our translation students for a month, and the other to publish the winner of the Contemporary Bulgarian Literature Contest.

I love working with emerging translators, so the first project was a real treat, and resulted in a several translation careers and many publications. But the second contest is the one that propelled Open Letter to the forefront as a publisher of Bulgarian literature, with the eighth winning volume, To Essay by Rusana Bardarksa & Christopher Buxton & Zornitsa Hristova being the latest addition.3

We will certainly ...