← Back to Library

Amerikanka

Sarah Orman's "Amerikanka" bypasses the geopolitical posturing of the Cold War to deliver a visceral, sensory account of what it actually feels like to be an outsider in a collapsing empire. While most travel writing fixates on landmarks or policy, Orman argues that true cultural fluency is born not from textbooks, but from the physical shock of a stinging nettle and the awkward intimacy of sharing a cigarette with a teenager facing mandatory military conscription. This is a story about the friction of language, where the stakes are not diplomatic relations, but the ability to navigate a bathroom stall or understand why a room full of strangers is laughing at your discomfort.

The Physicality of Language

Orman frames her journey not as an academic exercise, but as a bodily transformation. She recounts a lesson from a Texas pastor who taught her that learning a language requires retraining the brain to see the world anew. "You want to know how to learn a language? Here's what you do," Stephen said, pointing to a table. "In English, it's a table. In German, it's der Tisch. So if you want to learn German, you have to teach your brain to look at the table and not think 'table' but, instead, think 'Tisch.'" This anecdote sets the stage for Orman's central thesis: language is a mechanism for escaping one's own identity. She was less concerned with career utility than with the existential possibility of becoming someone else. "I was less concerned with what I would do, more concerned with who I would become," she writes, a sentiment that resonates with anyone who has ever felt trapped by their own history.

Amerikanka

The author's arrival in Pskov in 1997 is described with a raw exhaustion that grounds the narrative immediately. She notes that while some students were crying, she was merely overwhelmed by the physical toll of travel, yet the environment itself was disorienting. The Soviet architecture and the "gray concrete building" that looked identical to its neighbors triggered a cinematic memory, yet the reality was far less romantic. Orman captures the alienation of the food and the language barrier with brutal honesty. When she struggled to eat boiled potatoes, her host mother's reaction was not one of pity, but of performative mimicry. "That much I understood; it helped that she squeezed her shoulders up to her ears and moved her arms daintily around her ample bosom in a perfect imitation of my discomfort." This moment of shared, albeit mocking, humanity is more revealing than any diplomatic briefing could be. It highlights the universal awkwardness of being a guest who cannot speak the language of the host.

No one had said that learning a new language would be painless.

The Unlikely Classroom

The narrative takes a sharp turn when Orman realizes her housing arrangement is far from standard. Instead of a traditional host family, she is left in the care of Lena, an eighteen-year-old psychology student, and Zhora, a seventeen-year-old facing mandatory military service in Chechnya. This detail is crucial; it shifts the story from a simple exchange program to a precarious cohabitation between two teenagers from different worlds, both waiting for their lives to begin. Orman notes that while other students had the buffer of a Russian mother, she was thrust into a "linguistic boot camp" with peers who spoke in "fast, idiosyncratic bursts of language filled with the proper nouns of pop culture."

The relationship with Zhora becomes the emotional core of the piece. He is described as a "living Russian textbook," a young man whose focus on cross-cultural exchange was sharpened by his impending deployment. Their interactions are intimate and specific, from the ritual of making tea with a crushed lemon slice to the physical correction of her pronunciation. "Sada," he instructed, "you open mouth too much when you speak po-russkii. Russia is wery cold country. We do not like to let out heat." This advice, delivered with a grip on her jaw, illustrates the cultural logic that underpins the language. It is not just about grammar; it is about survival and resource conservation in a harsh climate.

Critics might argue that romanticizing a relationship with a young man bound for a war zone in Chechnya glosses over the grim reality of the conflict. However, Orman does not shy away from the context. She mentions the "mandatory military service in Chechnya" and the "body of an old man who drank by the stairwell" in the courtyard, grounding their personal connection in a society fraying at the edges. The juxtaposition of their innocent balcony conversations with the violence looming in the background adds a layer of tragic poignancy that elevates the piece beyond a simple memoir.

The Cost of Entry

The climax of Orman's linguistic journey arrives not in a classroom, but in a field of nettles. After stepping on a board she thought was an obstacle, she falls into a pit of stinging plants, a physical manifestation of the pain required to learn a new way of seeing. "I knew the phrase, na doske... I recognized the word krapivy too... and suddenly I understood why my skin was crawling and my heart raced like I was high on Ecstasy: the board I had tried to avoid was not an obstacle but a bridge over a pit of stinging nettles." This moment of pain is the catalyst for her transformation. The physical sensation cements the vocabulary in a way that rote memorization never could. "All the nerve endings in my body surged, but then the wave subsided, and my veins pulsed with joy. I could feel myself changing."

The piece concludes by reflecting on the permanence of this change. Orman suggests that the trauma of the experience is the price of admission to a new identity. The board and the nettles are no longer just objects; they are linguistic anchors. "I knew that I would never see a board again without thinking of na doske, just like I knew that I would never think of nettles again without the word krapivy." This final realization underscores the author's argument that true understanding is inextricably linked to suffering and vulnerability.

Bottom Line

Sarah Orman's "Amerikanka" succeeds by refusing to treat language learning as an intellectual abstraction, instead grounding it in the messy, painful, and deeply human reality of the body. Its greatest strength is the refusal to sanitize the experience of 1990s Russia, capturing the grit of a society in transition through the eyes of a confused but determined young woman. The piece's only vulnerability lies in its reliance on a singular, intense personal narrative, which may obscure the broader, more complex realities of the era for readers seeking a comprehensive historical account. Yet, as a meditation on the cost of becoming someone new, it is a masterclass in emotional truth.

Sources

Amerikanka

We flew for twelve hours from Seattle to Copenhagen and two more hours to St. Petersburg, then rode into the country on an ancient tour bus, in which the only people who returned our American smiles were big-breasted women in photos affixed to the windshield with yellowing Scotch tape. By the time we stepped off the bus in Pskov, my eyes were watering uncontrollably. Some of the other students in my group were actually crying. I may have looked like I was overcome with emotion, but really I was just exhausted. It was late June in 1997. My twenty-first birthday.

I was greeted by Lena, my Russian host sister for the next eight weeks, her parents, thirteen-year-old brother, and boyfriend, Zhora. Somehow, we all squeezed into one Lada. The Russians made me sit up front, pointing at my legs to indicate that I needed the front seat because of my height. Zhora, who was taller than me, folded into the back with the others. Looking out the window at the Soviet architecture, I remembered a movie that I’d watched in my college Intro to Russian class. It was a romantic comedy about a man in Moscow whose drinking buddies put him on a plane to Leningrad while he’s passed out on New Year’s Eve. The man wakes up in Leningrad and makes his way to what he thinks is his apartment in what looks like his building at his address, Third Builder Street, only to find the apartment occupied by a beautiful woman. Romance and hilarity ensue. According to my teacher, Russians watch this movie on New Year’s Eve like we watch It’s a Wonderful Life at Christmas. My heart quickened when we pulled up to a gray concrete building that looked identical to all the surrounding buildings. I could hardly believe I was here.

My family in Texas did not understand my interest in Russian. Growing up, I knew only one bilingual person: Stephen, a pastor at our church who, according to youth group scuttlebutt, knew at least seven languages. Once on a Wednesday game night, I volunteered for cleanup duty so I could ask him about his abilities.

“You want to know how to learn a language? Here’s what you do,” he said, pointing down at the spot previously occupied by a board game called Life. “See this piece of furniture right here?”

“Yes.”

“What’s it called?”

“Um, ...